“Iprefermywomenalittlemorehelpless,”Malonesaid,“andnotquitesoremarkable。”
“二十年前,她肯定很漂亮,属于那种高挑纤细的类型。”海伦说。“她怎么会想当女银行家呢?”
“Shemusthavebeenverygood-looking,inatall,thinsortofway,abouttwentyyearsago,”Helenesaid。“Whateverpossessedhertobeealadybanker?”
“她算是继承了这份工作。”汤姆?伯罗斯解释道。“她父亲是银行出纳员,她从学校毕业后就想当他的助手。据我所知,她很崇拜他。他也是个杰出的公民,担任过很多县里的职务。他当了很多年县财政官。如果我听到的都是真的,他是个很会享受生活的老顽童。过去常在杰克逊县集市上支持赛马,还拿闲钱去炒股。”
“Shesortofinheritedit,”TomBurrowsexplained。“Herfatherwascashierofthebank,andshewantedtobehisassistantwhenshecameoutofschool。FromallIhear,sheworshipedhim。Hewasanotherprominentcitizenandheldabunchofcountyoffices。Hewascountytreasurerforyears。Somethingofagayoldboy,ifallIheariscorrect。UsedtobackthetrottingracesattheJacksonCountyFairandplaythemarketwithhissparechange。”
马龙不以为然地咂咂嘴。“我猜他结局很惨。”
Maloneclickedhisteethdisapprovingly。“Hecametoabadend,Ipresume。”
“不久前他病倒退休了。”汤姆?伯罗斯说。“她把他送到加利福尼亚去养病,自己在这期间接管了他的工作。但他在那儿去世了,她就继续留在银行工作。”
“Sometimeagohetooksickandretired,”TomBurrowssaid。“SheshippedhimofftoCaliforniatogetwellandtookoverhisjobinthemeantime。Buthediedoutthere,andshestayedonatthebank。”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
“一种沉闷而有目标的生活。”杰克说。“我希望她弟弟没那么出色。”
“Adrearysortofpurposefullife,”Jakesaid。“Ihopeherbrotherdidn’tturnoutsowell。”
“他没有。哦,我想他是个不错的农民。他比她小十五岁,他出生的时候他们的母亲就去世了,所以是她把他养大的。他一直没结婚,她很担心他会娶科拉?贝尔,都快急疯了。”
“Hedidn’t。Oh,Iguesshe’saprettygoodfarmer。He’sfifteenyearsyoungerthansheis,andtheirmotherdiedwhenhewasborn,soshebroughthimup。He’snevermarried,andshe’shalfoutofherwitsthathe’llmarryCoraBelle。”
“就我在威斯康星州杰克逊看到的情况,”杰克说,“他的选择可能会更糟。”
“FromwhatI’veseenofJackson,Wisconsin,”Jakesaid,“hecoulddoalotworse。”
“她受人尊敬,但不太受欢迎。”汤姆?伯罗斯说。“阿琳叫她脾气坏的老猫。”
“She’sadmired,butnottoopopular,”TomBurrowssaid。“Arlenecallsheracrossoldcat。”
“一种厌世的女人。”海伦提议道。
“Akindofmisanthropussy,”Helenesuggested。
“这一切似乎和已故的参议员佩维利没什么关系。”杰克打着哈欠说。“那个高奇女孩怎么样?”他突然想起在县书记员办公室的那个电话,不知道自己是否应该说出来。
“NoneofthisseemstohavemuchtodowiththelateSenatorPeveley,”Jakesaid,yawning。“WhataboutthisGoudgegirl?”Hesuddenlyrememberedthephonecallinthecountyclerk’sofficeandwonderedifheshouldhavespoken。
“阿琳人不错。”汤姆?伯罗斯突然有力地说,好像他被要求为她辩护一样。“她只是个十足的大傻瓜。”他停顿了一下才继续说。“她在亨利?佩维利的房地产办公室工作。她父亲是县财政官,也是教会人士兄弟会的会长。他一有机会就发表公开演讲。”
“Arlene’sallright,”TomBurrowssaid,withasuddenforcefulness,asthoughhe’dbeencalledontodefendher。“She’sjustaplaindamnfool。”Hepausedamomentbeforehewenton。“SheworksforHenryPeveleyinhisreal-estateoffice。Herfather’sthecountytreasurer,alsoheadoftheBrotherhoodofChurchmen。Hemakesapublicspeechoneverypossibleoccasion。”
“一个非常该受责备的公民类型。”杰克说着放下一个啤酒瓶。“但我看不出阿琳和已故参议员有什么联系。”
“Ahighlyreprehensibletypeofcitizen,”Jakesaid,settingdownabeerbottle。“ButIdon’tseemuchconnectionbetweenArleneandthelateSenator。”
“没有联系。”汤姆?伯罗斯告诉他。“除非你把杰瑞?勒克斯通和已故参议员的女儿订了婚,以及阿琳曾经疯狂地爱着杰瑞?勒克斯通也算进去。事实上,我怀疑她现在还爱着他。”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
“Thereisn’t,”TomBurrowstoldhim,“unlessyoucountinthatJerryLuckstoneisengagedtothelateSenator’sdaughter,andthatArleneusedtobecrazyaboutJerryLuckstone。Asamatteroffact,Isuspectshestillis。”
“嗯。”海伦说。“这样一来,犯罪发生时在法院二楼的就还剩两个人了。”
“Well,”Helenesaid,“thatleavesustwopeoplewhowereonthesecondfloorofthecourthouseatthetimeofthecrime。”
“埃德?斯金丁斯鲁德可能会杀人。”汤姆?伯罗斯说。“但他会在盛怒之下杀人,而且很可能是赤手空拳。他是个看起来很温和的小个子,但脾气却像个野人。他当了二十四年的县委员会主席,而且是个非常出色的主席。在私人生活中,他是个非常成功的农民,也是农民合作社的负责人。”
“EdSkindingsrudemightmurdersomebody,”TomBurrowssaid,“buthe’ddoitinarage,andprobablywithhisbarehands。He’samild-lookinglittleguy,buthe’sgotthetemperofawildman。Beenchairmanofthecountyboardfortwenty-fouryears,andadamnedgoodone。Inprivatelife,he’saveryprosperousfarmer,andheadofthefanners’cooperative。”
“和参议员有什么可能的联系吗?”杰克问。“我不知道。”新闻记者若有所思地说。“大约两年前,他在银行大厅里差点打了参议员一顿,但有人拦住了他。他声称参议员在一笔股票交易中骗了他。他曾是银行董事,但一气之下辞职了。不过,这还不足以成为两年后冷血谋杀的理由。”
“PossiblelinkswiththeSenator?”Jakeasked。“Idon’tknow,”thenewspapermansaidthoughtfully。“Hestartedtobeathimup,rightinthelobbyofthebank,sometwoyearsago,butsomebodystoppedhim。ClaimedtheSenatorhadrookedhimonsomestockdeal。He’dbeenadirectorofthebank,butheresignedinahuff。Still,that’shardlyenoughtobringonamurderincoldbloodtwoyearslater。”
“嗯。”海伦说。“还有那个英俊的县书记员,那个爱引用名言的天才。”
“Well,”Helenesaid,“there’sstillthehandsomecountyclerk,thequotinggenius。”
“菲尔?史密斯连只跳蚤都不会杀。”汤姆?伯罗斯有力地说。“他是世上最温和的人。”他停下来打开最后一瓶啤酒。“大约十二年前,参议员佩维利和学校董事会认为古典文学对杰克逊的年轻人来说是浪费时间,而一个农场管理系会更有意义,在此之前,他一直在这里的高中教拉丁语、希腊语和古典历史。”他又停顿了一下,然后说:“是的,我知道你要说什么,但那不是谋杀的动机。”
“PhilSmithwouldn’tmurderaflea,”TomBurrowssaidforcefully。“He’sthegentlestmanalive。”Hepausedtoopenthelastbottleofbeer。“HeusedtoteachLatin,Greek,andclassicalhistoryinthehighschoolhere,untilabouttwelveyearsagowhenSenatorPeveleyandtheschoolboarddecidedtheclassicswerewastedonJackson’syouthandthatadepartmentoffarmmanagementwouldbemorepurposeful。”Hepausedagain,andthensaid,“Yes,Iknowwhatyou’regoingtosay,butthat’snomotiveformurder。”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
“你会很惊讶的。”马龙说。“如果你知道一些多么微不足道的事情都能引发谋杀。这个古典学者和已故参议员还有其他联系吗?”
“You’dbesurprised,”Malonesaid,“ifyouknewwhattrivialthingscanbringonmurders。IsthereanyothertiebetweenthisclassicalscholarandthelateSenator?”
“有一个。”汤姆?伯罗斯告诉他。“参议员的妻子是菲尔?史密斯的妹妹。但仅此而已。从没人听说过菲尔对任何人发过脾气。当他失去教师职位的时候,老勒克斯通法官有个主意,让他竞选县书记员,他当选了,从那以后每年都连任。他不仅像我说的那样温和,而且镇上的每个人都喜欢他。”
“One,”TomBurrowstoldhim。“TheSenator’swifewasPhilSmith’ssister。Butthat’sall。NooneeverheardofPhilevenlosinghistemperwithanyone。Whenhelosthisteachingposition,oldJudgeLuckstonehadtheideaofrunninghimforcountyclerk,hewaselectedandhe’sbeenreelectedeveryyearsince。He’snotonlyeverybitasgentleasIsaid,buteverybodyintownloveshim。”
沉默了好一会儿。
Therewasalongishsilence。
“很多非常好的人。”海伦最后说。“但他们似乎没有一个人杀了参议员佩维利。”
“Alotofverynicepeople,”Helenesaidatlast。“ButnoneofthemseemstohavemurderedSenatorPeveley。”
“他们其中之一肯定杀了。”马龙说。“那六个人中的一个。”
“Oneofthemmusthave,”Malonesaid。“Oneofthosesix。”
他把雪茄扔到河里,站起来,像一只矮胖的猫一样伸了个懒腰。
Hetossedhiscigaroutintotheriver,stood,andstretchedlikeashort,plumpcat。
“该去看现场新闻广播了。”他看了看表宣布道。“我们走吧。”
“It’stimeforthaton-the-spotnewsbroadcast,”heannounced,lookingathiswatch。“Let’sgo。”
当他们回到《企业报》办公室的时候,阿琳?高奇仍然满怀希望地坐在电话机旁。结果发现,这个晚上的平静只被两件事破坏了。钮扣发现一个有商业头脑的市民以每人十美分的价格带游客参观法院里的谋杀现场,于是他叫来了警察。一个小时后,警察发现钮扣以每人二十五美分的价格带游客参观犯罪现场,就把他扔进了市监狱。
ArleneGoudgewasstillsittinghopefullybythetelephonewhentheyclimbedbackuptotheEnterpriseoffice。Itdevelopedthattheevening’scalmhadbeenmarredbyonlytwoevents。Buttonholeshaddiscoveredanenterprisingcitizenshowingvisitorsthesceneofthemurderinthecourthousefortencentsahead,andhadcalledthepolice。AnhourlaterthepolicediscoveredButtonholesshowingvisitorsthesceneofthecrimefortwenty-fivecentsahead,andthrewhiminthecityjail。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
汤姆?伯罗斯向满怀渴望的阿琳挥挥手,让她加入他们,然后带路来到主街和第二街的交叉路口。这里人群的压力让马龙想起了选举前夜的巴斯豪斯?约翰酒吧,只是这里的人群稍微粗野一些。他们费力地在人群中挤出一条路来到中心,那里一个圆脸、满头大汗的年轻人正在对着一个便携式麦克风快速地说着什么,而他同样满头大汗的助手则试图把人群往后推。
TomBurrowswavedtothewistfulArlenetojointhemandledthewaytotheintersectionofMainandSecondStreets。HerethepressureofthecrowdremindedMaloneofBathhouseJohn’sonElectionEve,savethatthiscrowdwasalittlerougher。Theymanagedtoshoveapaththroughtothecenter,wherethenewscaster,around-faced,perspiringyoungman,wastalkingrapidlyintoaportablemicrophone,whilehisequallyperspiringassistanttriedtopushbackthecrowd。
“我们错过了序曲。”海伦小声说。
“We’vemissedtheoverture,”Helenewhispered。
等他们走近能听到声音的地方时,高奇先生正在接受采访。他宣称他认识参议员佩维利,从小到大认识了五十年,“你再也找不到比他更好、更有基督徒风度的绅士了。他是我们教会人士兄弟会的成员,也是社区的中流砥柱。他的去世是杰克逊县的一大损失。”
Bythetimetheywerewithinhearingdistance,Mr。Goudgewasbeinginterviewed。HedeclaredthathehadknownSenatorPeveley,manandboy,forfiftyyears,“andafiner,moreChristiangentlemanyoucouldn’tasktofind。AmemberofourBrotherhoodofChurchmen,andapillarofthemunity。HisdeathisagreatlosstoJacksonCounty。”
新闻播音员解释说他只是想知道高奇先生对这起谋杀案有没有什么看法。
ThenewscasterexplainedthatheonlywantedtoknowifMr。Goudgehadanytheoriesaboutthemurder。
就在这时,一个满头大汗的第三助手跑过来,递给新闻播音员一张纸。
Atthispointaperspiringthirdassistantranupandhandedthenewscasterasheetofpaper。
“女士们,先生们,我们中断这次采访插播一条重要新闻。我们刚刚得到消息,马文?克林治安官已经逮捕了地方检察官杰瑞?勒克斯通,并把他关进了县监狱,罪名是谋杀参议员杰拉尔德?佩维利——”
“Ladiesandgentlemen,weinterruptthisinterviewforanimportantnewsbulletin。WehavejustreceivedtheinformationthatSheriffMarvinKlinghasarrestedDistrictAttorneyJerryLuckstoneandlodgedhiminthecountyjail,forthemurderofSenatorGeraldPeveley-”
一直站在讲台上的埃德?斯金丁斯鲁德忘记了全国的广播听众。
EdSkindingsrude,whohadbeenstandingontheplatform,forgotthenation-wideradioaudience。
“不。”他喊道。“不,杰瑞没有杀他。”
“No,”heshouted。“No,Jerrydidn’tkillhim。”
喜欢马龙探案之三点的迷案请大家收藏:(www。aiquwx。com)马龙探案之三点的迷案