女人向前走了几步。即使隔着一段距离,他也能看出她那布满皱纹、憔悴的脸曾经很美。他想起马龙对莫娜?麦克莱恩家客人的描述,意识到这可能是伊迪莎?文宁。
Thewomantookafewstepsforward。Evenatalittledistancehesawthatherlined,haggardfacehadoncebeenbeautiful。HerememberedMalone’sdescriptionsofMonaMcClane’shouseguestsandrealizedthatthismightbeEdithaVenning。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
“你是谁?”她微微皱着眉头问道。
“Whoareyou?”sheasked,frowningslightly。
“我是杰克?贾斯特。”
“I’mJakeJustus。”
“哦,我从莫娜?麦克莱恩那里听说过你。”
“Oh,I’veheardofyoufromMonaMcClane。”
“你是文宁夫人,对吧?”
“You’reMrs。Venning,aren’tyou?”
她点点头,眼睛望着他身后的云。
Shenodded,lookingpasthimattheclouds。
“我看到门开着,”杰克说,“我就想进来看看这里。希望你别介意。”
“Isawthegatewasopen,”Jakesaid,“andIthoughtI’djusttakealookattheplacehere。Ihopeyoudon’tmind。”
她摇摇头。
Sheshookherhead。
“我对园林设计很感兴趣。”杰克告诉她。
“I’mveryinterestedinlandscapegardening,”Jaketoldher。
她似乎并不在意。她似乎并不反对他在这儿,事实上,她似乎几乎是欢迎他。她又点了点头,慢慢地,好像他已经把一切都解释得很令人满意了。
Shedidn’tseemtocare。Shedidn’tseemtoobjecttohispresence,indeed,sheseemedalmosttoweleit。Shenoddedagain,slowly,asthoughhehadexplainedeverythingsatisfactorily。
“我来这儿……”她停顿了一下,犹豫了一会儿,然后说,“我在找东西。”
“Icameouthere—”Shepaused,hesitatedamoment,andthensaid,“I’mlookingforsomething。”
“也许我能帮你。”杰克礼貌地说。
“PerhapsIcanhelpyou,”Jakesaidpolitely。
她用她那巨大而又悲伤的眼睛盯着他,好像她已经忘记了他是谁。
Shestaredathimwithherimmense,tragiceyesasthoughshehadalreadyforgottenwhohewas。
杰克等了一分钟,然后说:“我能帮你吗?”
Jakewaitedaminuteandthensaid,“MayIhelpyou?”
“我在找……”——她又犹豫了一下——“我丈夫的坟墓。”
“I’mlooking”—againshehesitated—“formyhusband’sgrave。”
杰克眨了眨眼。“恐怕我不知道那在哪里,”他温柔地说,“我以前从没来过这儿。不过我很乐意帮你找。”
Jakeblinked。“I’mafraidIdon’tknowwherethatis,”hesaidgently。“I’veneverbeenoutherebefore。ButI’llbegladtohelpyoulook。”
她感激地对他笑了笑。“请吧。我一个人在这儿有点害怕。而且我从莫娜那里听说过你,所以我们并不是真正的陌生人。”笑容消失了。“我想是在这条路下去,穿过树林。”
Shesmiledathimgratefully。“Pleasedo。I’malittletimidaboutbeingherealone。AndIhaveheardaboutyoufromMona,sowearen’treallystrangers。”Thesmilefaded。“Ithinkit’sdownthisway,throughthetrees。”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
他们沿着小路走了至少二十步,杰克才突然意识到她刚才说了什么。
TheyhadgoneatleasttwentystepsdownthepathbeforeJakesuddenlyrealizedwhatshehadsaid。
她丈夫的坟墓。
Herhusband’sgrave。
据他所知,迈克尔?文宁还活着,而且显然身体非常健康。
Thelasthehadheard,MichaelVenningwasaliveandapparentlyinthebestofhealth。
他在想在这种情况下该怎么办。这个女人似乎知道自己在做什么。或者她真的知道吗?他有一个令人不安的想法,在已经发生了两起谋杀案之后,他可能正和一个疯女人单独在这片阴暗的树林里。她看起来也很强壮。
Hewonderedjustwhattodounderthecircumstances。Thewomanseemedtoknowwhatshewasdoing。Ordidshe?Hehadanunnervingthoughtthathemightbealoneinthesegloomywoodswithamadwoman,justaftertwomurdershadalreadybeenmitted。Shelookedgoodandstrong,too。
他抑制住一种冲动,没有喊出来问:“对不起,文宁夫人,但你确定你在找的是你丈夫的坟墓吗?”
Heresistedanimpulsetocalloutandask,“Pardonme。Mrs。Venning,butareyousureit’syourhusband’sgravethatyou’relookingfor?”
他甚至更强烈地抑制住转身向大门狂奔而去的冲动。
Heresistedanevenstrongerimpulsetoturnaroundandrunlikehellforthegate。
文宁庄园边上的树林变得更加茂密了。由于二十年来一直处于半荒废状态,这里长满了灌木丛和野草。杰克发现,回头看时,他只能勉强看到草坪和那座木屋的模糊轮廓。
ThewoodsthatborderedtheVenningestategrewthicker。Halfneglectedastheyhadbeenfortwentyyears,theywereheavywithunderbrushandweeds。Jakediscoveredthat,lookingback,hecouldjustbarelyseethelawnandonlyavagueoutlineofthewoodenmansion。
在他前面,文宁夫人突然停了下来。
Aheadofhim,Mrs。Venningpausedsuddenly。
“有人在我之前来过这里。”
“Someonehasbeenhereaheadofme。”
杰克看向她指的地方。雪地上有很深的脚印,是男人的脚印。看起来好像有人从这里经过,而且不止一次,而是好几次。
Jakelookedwhereshewaspointing。Therewereheavytracksinthesnow,aman’stracks。Itlookedasthoughsomeonehadpassedthroughhere,notonce,butseveraltimes。
“是园丁吗?”他满怀希望地提议道,“管理员?”
“Agardener?”hesuggestedhopefully。“Caretaker?”
她摇了摇头。“冬天有一个管理员,但他只照看房子。除非……”——她皱起眉头——“他也在找同样的东西,否则没人会来这里。”
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
Sheshookherhead。“There’sonecaretakerinthewinterbutheonlylooksafterthehouse。Noonewouldevereouthereunless”—shefrowned—“hewaslookingforthesamething。”
杰克刚刚还不舒服地怀疑伊迪莎?文宁疯了,现在又更不舒服地怀疑她是清醒的。
Jake’sunfortablesuspicionthatEdithaVenningwasmadwasfollowedbyanevenmoreunfortableonethatshewassane。
“也许你想回去?”他焦急地问道。
“Perhapsyou’dliketogoback?”heaskedanxiously。
“不。我想自己去看看。”
“No。Iwanttoseeformyself。”
她继续穿过树林,沿着雪地上已经有的脚印走。犹豫了一会儿,杰克跟在她后面。他希望留下这些脚印的人现在已经走了。
Shewentonthroughthetrees,followingthetracksalreadymadeinthesnow。Afteramoment’shesitation,Jakefollowedher。Hehopedthatwhoeverhadmadethosetrackswasgonenow。
有一两次她停下来片刻,好像在倾听。杰克也停了下来。这片树林冷得让人不舒服。他希望自己有杯喝的,哪怕是安迪?阿赫恩的杜松子酒也好。他希望海伦在这儿。或者他希望自己在世界上的任何其他地方,而海伦也在那儿。
Onceortwiceshepausedforamoment,asthoughlistening。Jakepaused,too。Thesewoodswereunfortablycold。Hewishedhehadadrink,evenAndyAhearn’sgin。HewishedHelenewerethere。Orhewishedhewereanywhereelseintheworld,andHelenewerethere,too。
一大丛茂密的灌木突然出现在他们面前,挡住了去路。他隐隐希望他的同伴现在会回去。然而,她看了一会儿这个障碍,发现了一个开口,显然是之前的访客挤过去的地方,然后继续往前走。杰克叹了口气,跟在后面。
Aheavyclumpofbushessuddenlyappearedtobartheirprogress。Hehadafainthopethathispanionwouldturnbacknow。Instead,sheexaminedtheobstructionforamoment,discoveredanopeningwherethepreviousvisitorhadevidentlypushedhiswaythrough,andwenton。Jakegroanedandfollowed。
在灌木丛的另一边,他突然停住了脚步。伊迪莎?文宁站在一个被灌木丛环绕的小空地上,正低头看着一个坟墓。
Attheothersideofthebushes,hestoppeddeadinhistracks。EdithaVenningwasstandinginalittleclearinghedgedbythebushes,andshewaslookingdownonagrave。
这是一个敞开的坟墓,而且是空的。
Itwasanopengrave,andanemptyone。
喜欢马龙探案之三点的迷案请大家收藏:(www。aiquwx。com)马龙探案之三点的迷案