Hebentdownandexaminedthem。Theywereaman’sprints,largeones,madebysomekindofheavyshoe,probablyasportsshoe。Abloodhoundcouldmakealotmoreoutofthemthanhecould,Jakethought,buthelookedatthemclosely。Theyweredeepprints,evidentlyaheavyman。Tall,too,ifthesizeofhisfeetwereanyindication。
现在,要找出它们通向哪里。他站起来,拍掉膝盖上的雪,环顾四周。在这时候在树林里迷路可就糟了。有条小路通向草坪,还有那些脚印,加上伊迪莎?文宁和他自己的脚印,通向那个敞开的坟墓。从这里开始,那些神秘的脚印沿着另一条小路走,这条小路沿着把这里和麦克莱恩庄园隔开的墙延伸。
Now,tofindoutwheretheyled。Hestoodup,brushingthesnowfromhisknees,anllookedaroundhim。Thiswouldbeahellofatimetogetlostinthewoods。Therewasthepath,leadingbacktowardthelawn,andtherewerethefootprints,plusEdithaVenning’sandhisown,leadingtowardtheopengrave。Fromthispointonthemysteriousfootprintshadtraveledonanotherpath,leadingalongthewallthatseparatedthisfromtheMcClaneestate。
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
杰克生气地问自己,他到底指望从这些脚印中发现什么呢。很可能它们通向大路,或者一扇门,或者其他什么地方,但这些都不会告诉他任何事情。如果它们通向一所房子、一个车库,或者某个停过车的地方,他还是一无所知。此外,他的鞋子里不舒服地塞满了雪,他冷得要命。他厌倦了自己玩这种游戏。
Jakeaskedhimselfcrosslyjustwhatthedevilheexpectedtofindoutfromthosefootprintsanyway。Probablytheyledtothemainroad,ortoagate,ortosomeotherplacethatwouldn’ttellhimathing。Iftheydidleadtoahouse,oragarage,orsomespotwhereacarhadbeenparked,hewouldstillbeinthedark。Besides,hisshoeswereunfortablyfullofsnow,andhewasgettingdamnablycold。Hewassickofplayinggamesbyhimself。
不,他已经走了这么远,不妨继续走下去。他讨厌以这样一个没有结论的结果放弃。
No,he’dethisfar,hemightaswellgoon。Hehatedtoquitonsuchaninconclusivenote。
这条小路比刚才那条更窄,也没那么干净。一丛丛野草和荆棘半埋在雪里,绊住了他的脚踝;湿漉漉的树枝拂过他的脸。一根特别讨厌的树枝,显然对他有个人成见,把他的帽子从头上扯了下来,杰克从雪地里捡起帽子,气愤地咒骂着。不管留下那些脚印的人是谁,杰克都不喜欢他。
Thispathwasnarrowerthantheotherhadbeenandnotsowellcleared。Clumpsofweedandbramble,halfburiedinthesnow,caughtathisankles;wetbranchesbrushedagainsthisface。Oneparticularlyobnoxiousbranch,evidentlytakingapersonaldisliketohim,snatchedthehatfromhishead,andJakepickeditoutofthesnow,swearingindignantly。Whoevertheguywaswhohadmadethosefootprints,Jakedidntlikehim。
也许他会看不到脚印,在树林里迷路。有时候人们确实会这样。文宁庄园的树林只有大概半平方英里,但这也足够了,因为树林荒草丛生、杂乱无章。他可能会走到树林中央的某个地方,然后开始绕圈走。过一会儿天就会黑下来,会更冷。他会在树林里转上好几个小时,试图找到出去的路,最后他会躺在雪地里睡觉,然后在那里冻死。他想知道知更鸟会不会飞来用树叶把他盖上。不,现在不是知更鸟出现的季节。它们会在春天发现他,就在他睡着的地方。
Perhapshedlosesightofthefootprintsandgetlostinthewoods。Peopledid,sometimes。ThewoodsontheVenningestatewereonlyaboutahalf-milesquare,butthatwouldbeenough,neglectedandtangledastheywere。Hemightgetsomewhereinthecenterofthemandbegingoingaroundinacircle。Itwouldgetdarkafterawhile,andcolder。Hedwanderaroundforhours,tryingtofindhiswayout,andatlasthedliedowninthesnowtogotosleep,andfreezethere。Hewonderediftherobinswouldeandcoverhimoverwithleaves。No,itwasthewrongseasonforrobins。Theydfindhiminthespring,rightwherehedgonetosleep。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
他想知道海伦会不会难过。不过,她会是个美丽的寡妇。他难过地想,是前妻寡妇。
HewonderedifHelenewouldbesorry。Shedmakeabeautifulwidow,though。Ex-widow,hethoughtsadly。
小路沿着墙走了很长一段路。只要他能看到那堵墙,杰克告诉自己,他就不会有事。接着,又一丛灌木丛挡住了他的路,当他把灌木丛推开时,他发现小路把他引到了墙上的一个小缺口处。
Thepathfollowedthewallforalongway。Aslongashekeptsightofthatwall,Jaketoldhimself,hewasallright。Thenanotherclusterofbushesbarredhisway,andwhenhehadpusheditasidehefoundthatthepathhadledhimtoalittleopeninginthewall。
他穿过缺口,发现自己又回到了麦克莱恩的庄园。墙的这一边还有更多的树林,缺口就在树林的边缘。一方面,可能是菜园一直延伸到围着麦克莱恩庄园的高高的铁栅栏处;越过菜园,他能看到房子本身。另一方面,树林朝着湖边的方向延伸,比墙另一边的树林养护得更好,但仍然阴暗、茂密且神秘。脚印通向那里。
HesteppedthroughitandfoundthathewasbackontheMcClanegroundsagain。Thereweremorewoodsonthissideofthewall,theopeningwasrightattheedgeofthem。Ononehand,whatwereprobablythekitchengardensstretcheduptowardthehighironfencethatborderedtheMcClaneestate;beyondthemhecouldseethehouseitself。Ontheotherside,thewoodsstretchedawayinthedirectionofthelake,bettertendedthanthoseontheothersideofthewall,butstilldarkandthickandmysterious。Thefootprintsledintothem。
杰克站了一会儿,决定下一步该做什么。他能看到通向街道的大门在菜园那边;此刻它看起来非常诱人。但是那些脚印可能通向任何地方,甚至可能解释那个无人的坟墓。
Jakestoodamoment,decidingwhattodonext。Hecouldseethegatethatledtothestreetuptherebeyondthekitchengardens;rightnowitlookedwonderfullyinviting。Butthosefootprintsmightleadtoalmostanything,evenanexplanationoftheunoccupiedgrave。
毫无预兆地,就在他站在那里的时候,一声枪响响起;他听到一颗子弹轻轻地打在他附近的雪地上的声音。他本能地扑倒在地,小心翼翼地环顾四周。
Withoutwarning,whilehestoodthere,thesoundofashotrangout;heheardthesoftplopofabulletinthesnownearhim。Instinctivelyhethrewhimselfonhisfaceandlookedcautiouslyaround。
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
子弹是从那些脚印通向的树林方向射来的。
Thebullethadefromthedirectionofthewoodsintowhichthosefootprintsled。
杰克在雪地里躺了一分钟,仔细考虑着。可能是有人在打鸟、松鼠、兔子或者任何可能栖息在枫树公园的动物。很可能是莫娜?麦克莱恩的管理员。
Jakelaythereinthesnowforaminute,thinkingitover。Someoneshootingatbirds,orsquirrels,orrabbits,orwhateverkindoffaunamightinhabitMaplePark。MonaMcClane’scaretaker,mostlikely。
他开始非常缓慢、小心翼翼地站起来。
Hebegantogetupveryslowlyandcautiously。
他刚站起来一半,就又听到一声枪响。这一次,子弹从他耳边飞过时发出一阵令人不快的尖啸声。杰克隐约觉得,在他向墙的缺口跑去时,他可能已经超过并跑在了子弹前面。
Hewashalfwaytohisfeetwhenheheardanothershot。Thistimethebulletmadeanunpleasantsingingnoiseasitpassedhisear。Jakehadavaguenotionthathehadprobablyovertakenandpassedthebulletasheranfortheopeninginthewall。
兔子,见鬼去吧!
Rabbits,hell!
有人在向他开枪,而且是个枪法非常好的人。当然是为了把他吓跑。不,不是为了把他吓跑!当他穿过墙的缺口,沿着小路往回跑时,又响了一枪。
Someonewasshootingathim,andsomeonewhowasadamnedgoodshot。Toscarehimaway,ofcourse。No,nottoscarehimaway!Therewasanothershotashedivedthroughtheopeninginthewallandracedbackalongthepath。
杰克从没想到一个人能这么快地穿过一片林地。在小路的分岔口,他喘了口气。他有一种不舒服的预感,那个向他开枪的人已经追了上来。那样的话,树林外那一大片洁白的草坪会让他成为即使是枪法很差的人的完美目标。
Jakehadneverhadanyideaahumanbeingcouldgetthroughapatchofwoodlandsofast。Atthedividingpointofthepathhecaughthisbreath。Hehadanunfortablepremonitionthatwhoeverhadfiredathimhadtakenupthetrail。Inthatcase,thatbroadexpanseofpurewhitelawnbeyondthewoodswouldmakehimaperfecttargetforevenapoorshot。
他继续逃跑,沿着小路朝那个敞开的坟墓的方向跑去。等他跑到尽头该怎么办,以后再决定。现在他只关心尽快远离枪声的来源。
Hecontinuedhisflight,followingthepathinthedirectionoftheopengrave。Whathewoulddowhenhegottotheendofitwouldbedecidedonlater。Hewasconcernednowonlywithgettingfarawayfromthesourceofthoseshotsasfastaspossible。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
他在树林中飞奔,一边跑一边把树枝和树杈推到一边。当他跑到环绕着敞开的坟墓的灌木丛时,他一头扎进那个缺口,直到跑到一半时才意识到空地上有人。
Heracedonthroughthewoods,shovingtwigsandbranchesasideashepassed。Ashereachedtheringofbushessurroundingtheopengrave,hedivedintotheopening,realizingonlywhenhewashalfwaythroughthatsomeonewasintheclearing。
上气不接下气地,他聚集起全身的力气,朝着空地上的身影猛扑过去,盲目地希望在另一枪打响之前把对方扑倒在地。一瞬间,他想到他那神秘的敌人是从另一条路到达这片空地的。
Breathlessandpanting,hegatheredallhisstrengthforaflyingtackleatthefigureintheclearing,withablindhopeofbringingittoearthbeforeanothershotcouldbefired。Inoneflashithadoccurredtohimthathismysteriousenemyhadreachedtheclearingbyanotherroute。
雪地上展开了一场短暂而疯狂的扭打。突然,杰克觉得自己在往下掉。在往下掉的时候,他盲目地抓住了袭击他的人,翻滚着、跌落着、碰撞着,掉进了那个空坟墓的深处。
Therewasabrief,franticstruggleinthesnow。SuddenlyJakefelthimselffalling。Blindlyheclutchedhisassailantashefell,rolling,tumbling,crashing,downintothedepthsoftheemptygrave。
有那么一会儿,两人都一动不动。然后,杰克伸手拂去眼睛上的雪,大声说道:“你要是敢动,我就勒死你。”
Foramomentbothwerestill。ThenJakereachedtobrushthesnowfromhiseyesandsaidloudly,“Ifyoumove,I’llstrangleyou。”
“我不动。”一个细小的声音说道。
“Iwon’tmove,”saidasmallvoice。
杰克在迈克尔?文宁的坟墓里笔直地坐了起来,忘记了树林里可能还有人在向他开枪,难以置信地盯着海伦?布兰德?贾斯特那双蓝色的大眼睛。
JakesatboltuprightinMichaelVenning’sgrave,forgettingthatsomeoneoutthereinthewoodsmightstillbeshootingathim,andstaredincredulouslyintothewideblueeyesofHeleneBrandJustus。
喜欢马龙探案之三点的迷案请大家收藏:(www。aiquwx。com)马龙探案之三点的迷案