马龙探案卷四之正确的凶案十八
“请努力回想一下,”海伦恳求道,“这是为了帮你,你知道的。”
“Pleasetrytoremember,”Helenebegged。“It’stohelpyou,youknow。”
“我在努力,”罗斯?麦克劳林疲倦地说,“但没用。我就是什么都想不起来。”
“Iamtrying,”RossMcLaurinsaidwearily。“Butitisn’tanyuse。Isimplycan’trememberanything。”
马龙叹了口气。“让他休息吧,海伦。”
Malonesighed。“Lethimrest,Helene。”
杰克又倒了一杯咖啡。“别着急,孩子。也许你会想起来的。”
Jakepouredanothercupofcoffee。“Takeyourtime,kid。Maybeit’lletoyou。”
快到下午五点了。在这段时间里,这个脸色苍白的年轻人已经了解了前一天晚上发生的事情、他对海伦说的话以及杰拉尔德?图伊兹在除夕夜被谋杀以及在天使乔的酒吧里死去的那个人的情况。
Itwasnearlyfiveintheafternoon。Intheinterveningtimethepaleyoungmanhadbeenacquaintedwiththeeventsofthenightbefore,withhisstatementstoHelene,andwiththecircumstancesofthemurderofGeraldTuesdayandthemanwhohaddiedinJoetheAngel’sbaronNewYear’sEve。
罗斯?麦克劳林把空咖啡杯放在床头柜上。“这对我来说都是新闻。”他最后说。
RossMcLaurinsettheemptycoffeecupdownonthebedtable。“It’sallnewstome,”hesaidatlast。
海伦在他身边坐下。“听着,罗斯。除夕夜你做了什么?”
Helenesatdownbesidehim。“Listen,Ross。WhatdidyoudoonNewYear’sEve?”
他皱起眉头。“我们有一群人。我前一天刚到城里。让我想想。有莫娜、文宁夫妇、洛特斯,还有一个非常爱慕莫娜的电影演员——不过他很早就走了,十点得赶飞机。”他揉着额头。“他的名字——让我想想。你知道的,我对美国演员不是很熟悉。”他想了一会儿,然后说出一个让他们都吃了一惊的名字。“还有怀特小姐、彭德利?泰德韦尔,还有一个从东部来的年轻人,他老围着洛特斯转,让我很生气。”
Hewrinkledhisbrow。“Therewasapartyofus。I’djustarrivedintownthedaybefore。Letmethink。TherewasMona,andtheVennings,andLotus,andsomemovie-actorchapwhowasverydevotedtoMona—heleftearlythough,hadtocatchaplaneatten。”Herubbedhisbrow。“Hisname—let’ssee。I’mnotveryfamiliarwithAmericanactors,youknow。”Hethoughtforaminuteandthenmentionedanamethatmadethemallblink。“AndMissWhite,andPendleyTidewell,andayoungchapfromtheEastwhomademeangryhangingaroundLotus。”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
“你们去了哪里?”马龙问道。
“Wheredidyougo?”Maloneasked。
“我们在某个俱乐部吃了晚饭,然后在赌场喝了几杯,接着去了谢尔曼酒店的黑豹厅。我想那就是它的名字,对吧?”他又皱起眉头。“那时我有点晕乎乎的。很奇怪,但我不记得我确切是什么时候开始不记得事情的了,如果你明白我的意思的话。有晚餐,有黑豹厅,然后事情就变得模糊了。我记得在一辆出租车里吻了洛特斯,但我想那是在从俱乐部出来的路上。还有就是我一个人在某个奇怪的酒吧里。就这些。”他沉默了一会儿。“不,还有别的事情,但我就是想不起来。我不知道那是什么。但那是很可怕、很恐怖的事情。”
“Wehaddinneratsomeclub,andthenstoppedattheCasinoforafewdrinks,andthenwewenttothePantherRoomattheSherman。Iguessthat’sthename,isn’tit?”Hewrinkledhisbrowagain。“Iwasalittledizzybythattime。It’sfunny,butIcan’tremembertheexacttimewhenIstoppedremembering,ifyouknowwhatImean。Therewasdinner,andthePantherRoom,andthenthingsgetvague。IrememberkissingLotusinacab,butIguessthatwasonthewaydownfromtheclub。Somethingaboutbeinginsomestrangebarallbymyself。That’sall。”Hewassilentforamoment。“No,thereissomethingelse,butIcan’tjustputmyfingeronit。Idon’tknowwhatitwas。Butitwassomethinghorrible,ghastly。”
“那就是谋杀。”海伦告诉他。
“Thatwasthemurder,”Helenetoldhim。
他虚弱地对她笑了笑。“但是,我亲爱的年轻女士,我这辈子从没认识过符合马龙先生给我描述的人。从来没有。”
Hesmiledwanlyather。“But,mydearyounglady,IneverknewanyonewhoansweredthedescriptionMr。Malonegaveme。Neverinmylife。”
“好吧,”马龙温和地说,“别想了。那昨天呢?”
“Allright,”Malonesaidgently,“letitgo。Whataboutyesterday?”
“我醒来的时候感觉不太舒服。我非常……”——他似乎在找一个词——“非常宿醉未醒。”
“Iwokeupnotfeelingverywell。Iwasterribly”—heseemedtobelookingforaword—“terriblyhungover。”
“你再说一遍?”杰克问。
“How’sthatagain?”Jakeasked。
“没关系,”海伦说,“这个词用得恰到好处。继续。”
“Nevermind,”Helenesaid。“It’sexactlytherightword。Goon。”
“非常沮丧。该死,我不知道为什么,但我就是这样。所以我起床后喝了几杯。听着,我不是在为喝醉找借口,但我确实很沮丧。”
“Verydepressed。DamnedifIknowwhy,butIwas。SoItookafewdrinkswhenIgotup。Lookhere,I’mnotmakingexcusesforgettingdrunk,butIwasdepressed。”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
“没关系,”杰克说,“有五百万个理由,这和其他任何理由一样好。”
“That’sallright,”Jakesaid。“There’sfivemillionreasons,andthat’sasgoodaoneasany。”
“但是到午饭的时候我感觉好多了,有点兴奋,但还不错。午饭后我又感到沮丧和非常孤独。你知道的。就像那只老鸟在柱子上待了那么久。西蒙什么的。”
“ButbylunchtimeIfeltprettygood,”theyoungmanwenton,“alittlebuzzy,butprettygood。AfterlunchIfeltdepressedagainandverysolitary。Youknow。Liketheoldbirdwhostayeduponthepillarallthattime。SimonSomething-or-other。”
“最初的旗杆静坐者,”马龙说,“你做了什么,爬上了一根电线杆吗?”
“Theoriginalflagpolesitter,”Malonesaid。“Whatdidyoudo,goclimbupatelephonepole?”
罗斯?麦克劳林咧嘴一笑,“我回到我的房间又喝了几杯。”笑容消失了。“我不记得了——事情又变得模糊了。最近不知为什么,我似乎忘记了我喝酒的时候发生的事情。昨天……”他皱起眉头。“我和洛特斯说了几句话。不记得说了什么。还有别的事情。关于一个男人——我想他是黑头发,卷发,戴着眼镜。”
RossMcLauringrinned,“Iwentuptomyroomandhadafewdrinks。”Thegrinfaded。“Idon’t—thingsgetvagueagain。ForsomereasonlatelyIseemtoforgetwhathappenedwhenIwasdrinking。Yesterday—”Hefrowned。“IhadawordwithLotus。Don’trecallwhatabout。There’ssomethingelse,too。Aboutaman—hewasblack-haired,Ithink,curlyhair,andheworeeyeglasses。”
“那是图伊兹。”马龙说。
“ThatwasTuesday,”Malonesaid。
这个年轻人绝望地做了个手势。“我告诉你,我这辈子从没认识过一个叫杰拉尔德?图伊兹的人。你认为我会忘记认识一个叫杰拉尔德?图伊兹的人吗?”
Theyoungmanmadeadespairinggesture。“ItellyouIneverknewaTuesdayinmylife。DoyouthinkI’dforgetknowingamannamedGeraldTuesday?”
“别担心,”海伦安慰道,“接着说昨天的事。”
“Don’tworryaboutit,”Helenesaidsoothingly。“Goonaboutyesterday。”
“就这些了,”罗斯?麦克劳林疲倦地说,“没有别的了。就好像我一直在睡觉。不,等等。还有一件事。等等……”
“That’sall,”RossMcLaurinsaidwearily。“Therejustisn’tanythingelse。It’sasthoughI’dbeensleepingallthattime。No,wait。Thereissomething。Wait—”
他们等着,紧张得喘不过气来。
Theywaited,andbreathlessly。
“我想起来了,”他得意地说,“我想起我背诵了吉卜林的《靴子》。”
“Iremember,”hesaidtriumphantly。“IrememberrecitingKipling’sBoots。”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
六十秒后,海伦说:“太棒了!现在你能告诉我第二节怎么背吗?我一直想知道。”
AftersixtysecondsHelenesaid。“Wonderful!Nowcanyoutellmehowthesecondversegoes?I’vealwayswantedtoknow。”
“我很乐意。是……”年轻人靠在枕头上,自言自语道,“恐怕我忘了。”
“I’llbegladto。It’s—”Theyoungmanlaybackonhispillow,mutteringtohimself。“I’mafraidI’veforgottenit。”
“也许你从第一节开始背,然后引出第二节,”海伦满怀希望地建议道。
“Maybeifyoustartedwiththefirstverseandledintoit,”Helenesuggestedhopefully。
罗斯?麦克劳林张了几次嘴,最后说:“对不起,我一点都想不起来了。不过是关于靴子的什么。”
RossMcLaurinopenedhismouthonceortwice,finallysaid,“I’msorry,Ican’trecallanyofit。Somethingaboutboots,though。”
马龙气愤地咒骂着,说:“也许我们应该休会去公共图书馆。你就不能再想起点昨天的事吗?”
Malonesworeindignantlyandsaid,“MaybeweoughttoadjourntothePublicLibrary。Can’tyourememberanythingmoreaboutyesterday?”
罗斯?麦克劳林盯着天花板看了很久。“一点都想不起来了,”他最后说。
RossMcLaurinlookedattheceilingforalongtime。“Notathing,”hesaidatlast。
海伦转向小律师。“也许如果……”
Heleneturnedtothelittlelawyer。“Maybeif—”
马龙示意她别说话。“听着,麦克劳林,”他非常肯定地说,“114这个数字是什么意思?”
Malonegesturedhertosilence。“Listen,McLaurin。”hesaidverypositively。“Whatdoesthenumberone-fourteenmean?”
年轻人盯着他。“114。114。我不知道。它有什么特别的意思吗?”
Theyoungmanstaredathim。“One-fourteen。One-fourteen。Idon’tknow。Isitsupposedtomeananything?”
“没关系,”马龙说,“当你想到钥匙的时候,你会想到什么?”
“Nevermind,”Malonesaid。“Whatdoyouthinkofwhenyouthinkofakey?”
“钥匙孔,”罗斯?麦克劳林立刻回答道。
“Akeyhole,”RossMcLaurinsaidpromptly。
马龙叹了口气。“不,不,不。某个特定的钥匙。”
Malonesighed。“No,no,no。Somespecifickey。”
麦克劳林想了一会儿。“钥匙湾?”他热心地提议道。
McLaurinthoughtforamoment。“KeyWest?”hesuggestedhelpfully。
“算了吧,马龙,”杰克说,“他没有你的钥匙。”
“Dropit,Malone,”Jakesaid。“Hehasn’tgotyourkey。”
海伦点了一支烟,坐在那里透过烟雾凝视着。“也许我们一开始就错了。也许我们在倒着走。”