第139章 卷1(2 / 2)

🎁美女直播

“你得给我展示一下,”杰克说。他看了看手表。“见鬼,我们除了时间一无所有。来吧,海伦,让我们看看风景。”

“Youvegottoshowme,”Jakesaid。Helookedathiswristwatch。“Hell,wevegotnothingintheworldbuttime。“Comeon,Helene,letsseethesights。”

“我是哈维?巴顿,”清洁工说。

“ImHarveyButton,”thejanitorsaid。

“我是杰克?贾斯特,”红头发的男人告诉他。“这是我的妻子,贾斯特夫人。”

“ImJakeJustus,”thered-hairedmantoldhim。“Thisismywife,Mrs。Justus。”

“很高兴见到你们两位,”纽扣先生说,摇晃着一大串钥匙。“嗯,你们已经看过县书记员办公室了。公路局办公室和它一样,法院书记员办公室也是。都非常优雅。这是县财务官办公室。”

“Pleasedtomeetyouboth,”Buttonholessaid,rattlinganenormousbunchofkeys。“Well,youveseenthecountyclerksoffice。Thehighwayofficeisjustlikeit,sostheclerkofthecourts。Allprettyelegant,too。Thisheresthecountytreasurersoffice。”

他自豪地打开了一扇门。

Heopenedadoorwithaproudgesture。

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

在他们所能看到的范围内,它和他们刚刚离开的办公室一模一样,只是这个办公室两面都有窗户。这是一个高大的房间,天花板很高,一张崭新的红木桌子紧挨着一张巨大的、有划痕的卷盖式桌子。尽管房间很大,但从墙到墙都摆满了桌子、椅子、书桌、凳子、文件柜和办公机器。

Asfarastheycouldsee,itwasexactlyliketheofficetheyhadjustleft,savethatthisonehadwindowsontwosides。Itwasalarge,high-ceilingedroominwhichashining,newmahoganydeskstoodnexttoanimmense,scarred,roll-topmodel。Despiteitssize,theroomwascrowdedfromwalltowallwithtables,chairs,desks,stools,filingcabinets,andofficemachines。

坐在那张旧卷盖式桌子旁的是杰克和海伦见过的最彻底的秃头男人。他很瘦,即使坐在转椅上也显得很高,但他唯一的其他显着特征是他光秃秃的、光滑的脑袋。海伦后来评论说,甚至他的眼皮都是秃的。

Sittingattheoldroll-topdeskwasthemostpletelyhairlessmanJakeandHelenehadeverseen。Hewasthin,andevensittinginaswivelchairheappearedtall,buthisonlyothermarkofdistinctionwashisnude,polishedhead。Helenementedlaterthatevenhiseyelidswerebald。

在办公室的一端,一扇通往保险库的巨大铁门半掩着。在它旁边的角落里,是一个古老的黑色大理石壁炉,里面安装了一个小型蒸汽散热器。

Atoneendoftheofficeahugeirondoorleadingtothevaultstoodajar。Nexttoit,inthecorner,wasanancientblackmarblefireplaceinwhichasmallsteamradiatorhadbeeninstalled。

“当然,我们不再使用壁炉了,”纽扣先生自豪地说。“它们只是用来装饰的。”

“Course,wedon’tusethefireplacesanymore,”Buttonholessaidproudly。“They’rejustforshow。”

“我很高兴听到这个消息,”海伦说。

“I’mgladtohearit,”Helenesaid。

壁炉上方是一张装裱好的黄色合影,上面标着“1902年法院工作人员”。在它后面,一个黑色边框、手写的牌子上写着:

AbovethefireplacewasaframedyellowgroupphotographmarkedCOURTHOUSESTAFF,1902。Beyonditablack-framed,hand-letteredsignproclaimed:

一个诚实的人是上帝最崇高的作品。

ANHONESTMANISTHENOBLESTWORK。OFGOD。

“在格罗夫法院的财务官办公室,”杰克说,“牌子上写着‘诚实是上策’。”

“Inthetreasurer’sofficeoftheGroveFallsCourthouse,”Jakesaid,“thesignread‘Honestyisthebestpolicy。’”

那个秃头男人从他的分类账上抬起头来。“这个,”他相当冷淡地说,“是杰克逊商人协会的口号。”他又补充说,好像是为了对访客表示友好,“不过,诚实是上策。”

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

Thebald-headedmanlookedupfromhisledger。“Thisone,”hesaidrathercoldly,“isthesloganoftheJacksonbusinessmen’sassociation。”Headded,asthoughtobeagreeabletoavisitor,“However,honestyisthebestpolicy。”

“我听说这句话很有高度,”杰克礼貌地说。

“I’vehearditspokenofveryhighly,”Jakesaidpolitely。

“那是高奇先生,”纽扣先生在走廊上说。“阿尔文?高奇。”

“ThatwasMr。Goudge,”Buttonholessaid,outinthehall。“AlvinGoudge。”

他打开走廊下一扇门。里面是一个和高奇先生的办公室相似的办公室,只是有两个丰满的女孩在两台加法机前疯狂地工作,一排十分钱商店的玩具卡车装饰着雕刻的大理石壁炉架顶部。一个留着宽胡子、毡帽拉低遮住眼睛的男人在角落里的转椅上大声打着呼噜。

Heopenedthenextdoordownthehall。ItdisclosedanofficesimilartotheoneoccupiedbyMr。Goudge,savethattwoplumpishgirlswereworkingfuriouslyatapairofaddingmachines,andthatarowoftencent-storetoytrucksdecoratedthetopofthecarvedmarblemantelpiece。Awidemustachedmanwithafelthatpulleddownoverhiseyeswassleepingnoisilyintheswivelchairinthecorner。

“这是公路部门,”杰克宣称。

“Thisisthehighwaydepartment,”Jakedeclared。

纽扣先生钦佩地盯着他。“你怎么知道的?”

Buttonholesstaredathimadmiringly。“Howdidyouknow?”

杰克神秘地说:“这是怀旧周。”他吹了一句《公路是快乐的路》的曲调。“在格罗夫县,他们通过抽奖选公路专员。我们继续走吧。”

Jakesaidcryptically,“Thisisoldhomeweek。”HewhistledabarofHighwaysAreHappyWays。“BackinGroveCountytheypickedthehighwaymissionerinanumbersgame。Let’sshoveon。”

纽扣先生会意地咧嘴笑了,用胳膊肘碰了碰杰克的肋骨,说:“我们的公路专员切特?费尼在米尔斯中心附近拥有六个农场。”他突然停下来,表情严肃,然后用一种正直的低语补充道:“他酗酒。”

Buttonholesgrinnedknowingly,nudgedJakeintheribs,andsaid,“ChetFeeny,ourhighwaymissioner,ownsahalf-dozenfarmsupnearMillsCenter。”Hestoppedsuddenly,lookedstern,andaddedinavirtuouswhisper,“Hedrinks。”

“也许他有一个不为人知的悲伤故事,”海伦悲伤地说。

“Maybehehasasecretsorrow,”Helenesaidsadly。

小个子清洁工领着他们沿着洞穴般的走廊继续走,打开了一连串标有“县护士”、“户外救济”和“卫生设施”的门。他经过一对华丽的双扇门,门上有一个金色字母的牌子,上面写着“县法院”。

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

Thelittlejanitorledthemondownthecavernoushall,openingasuccessionofdoorsmarkedCOUNTYNURSE,OUTDOORRELIEF,andSANITATION。Hepassedbyanornatepairofdoubledoorsonwhichagold-letteredsignproclaimedCOUNTYCOURT。

“门锁着,”他解释说。“富特法官去钓鱼了。”

“It’slockedup,”heexplained。“JudgeFooteisawayonafishingtrip。”

他打开一扇门,里面是一段又长又窄且极其陡峭的楼梯,然后他在前面带路。楼梯顶部附近有一个急剧而危险的弯道。

Heopenedadoordisclosingalong,narrow,andextremelysteepstaircase,andledthewayup。NearthetopofitwasaSharpandperilouscurve。

“这些只是后楼梯,”他解释说。

“Theseareonlythebackstairs,”he解释说。

“两组楼梯,”金发女孩说。“真够炫耀的。”

“Twosetsofstairs,”theblondegirlsaid。“Sheerswank。”

楼梯顶部有两个大而沉闷的房间和一个小走廊。纽扣先生解释说,一个是陪审团室,另一个是用于商议的房间。走廊尽头的门通向一个扫帚柜。他们继续走进法庭。

Atthetopofthestairsweretwolarge,drearyroomsandatinyhall。Onewasthejuryroomandtheotherwasforconsultations,Buttonholesexplained。Thedooroffthehallledintoabroomcloset。Theywentonintothecourtroom。

这是一个巨大的、天花板很高的房间,灰泥墙被漆成很像大理石的样子。法官席上方一幅昏暗的壁画似乎与正义有关。它部分被一面旗帜覆盖着。

Itwasanimmense,high-ceilingedroom,theplasterwallspaintedinafairapproximationofmarble。Adingymuralabovethejudge’sbenchappearedtohavesomethingtodowithjustice。Itwaspartlycoveredwithaflag。

“漂亮的房间,”纽扣先生自豪地说。“我很高兴你喜欢它,”海伦说。杰克好奇地看着围栏内的一群人。有纽扣先生见过的那两个人,麦高恩小姐和前参议员佩维利,后者脸红得厉害,汗流浃背,显然很生气。有一个结实的中年男子,沙色头发;纽扣先生指出他是县委员会主席埃德?斯金丁斯鲁德。那个高大英俊、白发卷曲的男人是县书记员菲尔?史密斯。

“Beautifulroom,”Buttonholessaidproudly。“I’mgladyoulikeit,”Helenesaid。Jakelookedcuriouslyatthegroupofpeopleinsidetheenclosure。TherewerethetwothatButtonholeshadseen,MissMacGowan,andex-SenatorPeveley,thelatterveryred-faced,veryperspiring,andapparentlyverycross。Therewasasturdy,middle-agedmanwithsandyhair;ButtonholespointedhimoutasEdSkindingsrude,chairmanofthecountyboard。Thetall,handsomemanwithcurlywhitehairisPhilSmith,thecountyclerk。

小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!

“如果正在进行一场审判,你会觉得更有趣,”清洁工抱歉地说。“法庭要到十月份才开庭。”

“You’dfinditmoreinterestingifatrialwasgoingon,”thejanitorsaidapologetically。“Courtain’tinsessiontillOctober。”

“我相信如果你知道我们要来,你会做出不同的安排,”杰克说。“也许甚至是一个精彩的谋杀案。”

“I’msureifyou’dknownwewereingyou’dhavemadedifferentarrangements,”Jakesaid。“Maybeevenanicejuicymurdercase。”

纽扣先生咧嘴笑了。“三十二年来杰克逊县没有发生过谋杀案。三十二年前,杰伊溪的一个人因为一笔马匹交易开枪打死了他的岳父。杰伊溪的人非常强悍。”

Buttonholesgrinned。“Ain’tbeenamurderinJacksonCountyinthirty-twoyears。FellaupinJayCreekshothisfather-in-lawoverahorsedeal,thirty-twoyearsago。AwfultoughbunchofpeopleupinJayCreek。”

“脾气暴躁,”海伦严肃地说。“也许事情比报纸上报道的要复杂得多。也许他也有一个不为人知的悲伤故事。”

“Quick-tempered,”Helenesaidgravely。“Maybetherewasmoretoitthanevergotintothepapers。Maybehehadasecretsorrowtoo。”

纽扣先生摇摇头。“他声称老家伙偷了他的马,”他严肃地说。他们慢慢地穿过法庭。来到另一边的一个宽阔的楼梯,这个楼梯令人印象深刻,它有一个厚厚的、近乎红木的栏杆,通向下面的楼层。

Buttonholesshookhishead。“Heclaimedtheoldguystolehishorse,”hesaidsolemnly。Theytrailedslowlyacrossthecourtroom。Ontheotherside,awide,impressivestairwaywithathick,near-mahoganyrailleddowntothefloorbelow。

“这是主楼梯,”清洁工说。“那个小楼梯是以防万一有紧急情况才建的,但它太方便了,所以一直都有人用。”

“Thishere’sthemainstairway,”thejanitorsaid。“Thelittleonewasputuptherejustincaseofemergencies,butit’ssohandyitgetsusedallthetime。”

“别灰心,”海伦说。“也许某一天这里会有紧急情况,然后所有人都会走主楼梯。”

“Don’tbediscouraged,”Helenesaid。“Maybeyou’llhaveanemergencyheresometime,andtheneverybody’llusethemainstairway。”

杰克在楼梯平台上停了下来,一只手仍然抓着栏杆。透过楼梯平台上方的拱形窗户,他可以看到外面不祥的黑暗加深了,空气令人窒息的静止既能看到也能感觉到。天空的边缘出现了一道微弱、丑陋、略带绿色的光。

Jakehadpausedonthelanding,onehandstillclingingtotherail。Throughthearchedwindowabovethelandinghecouldseethattheominousdarknessoutsidehaddeepened,thebreathlessstillnessoftheaircouldbeseenasmuchasfelt。Afaint,ugly,greenishlightshowedattheveryedgeofthesky。

小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!